打开APP
小贴士
2步打开 媒体云APP
  • 点击右上角“…” 按钮
  • 使用浏览器/Safari打开

每日荐书 | 王宏志:​《龙与狮的对话》

2023-07-28 16:26 今日镇江  

《龙与狮的对话》王宏志 著  东方出版中心出版

【内容简介】

作为中英官方的第一次正式接触,1793年马戛尔尼使团访华对两国历史发展的深远影响毋庸置疑,然而使团的沟通与翻译问题罕有进入研究者视野。本书聚焦翻译在这次中英对话中扮演的关键角色,全书七个章节以时间为轴线,由多个问题驱动论述,通过对使团译员背景以及国书、敕谕、礼品清单、往来书信等各类文件的翻译和改写的考察,并基于对大量珍贵档案和多门语言文献材料抽丝剥茧式的深入挖掘和分析,力图还原马戛尔尼使团访华事件的翻译过程,向读者展示翻译在马戛尔尼访华事件乃至近代中国外交活动中的至关重要性。本书资料丰富详实,论述严密,对使团研究的许多问题提出了新颖见解,填补现有使团研究的空白,为近代中国翻译史、中英外交史研究提供了重要参考与典范。

【作者简介】

王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries,Crossing Borders: Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。

【目录】

简体字版序/ⅰ

自序/ⅲ

第1章 背景篇/1

第2章 译员篇/83

第3章 预告篇/203

第4章 礼品篇/241

第5章 国书篇/323

第6章 敕谕篇/393

第7章 后续篇/463

结语/521

附录/531

引用书目/565

索引/607

【读者评价】

中英交流之始,语言不通,必须借助翻译之力,但政治和文化上分歧又使翻译几乎成为不可能的任务,因此双方沟通难免低效,乃至误会丛生。本书从翻译这个小切口进入,以厚重的资料为依托,深度切入中西交往史上的一桩关键事件,对马戛尔尼使团访华的细节作了更丰富的深度展现,再现了当时中英交流中复杂的翻译问题及其影响,并据此提出了许多新见解,凸显了翻译在这一事件中的作用。——煎茶

来源:豆瓣客户端

编辑:缪小兵

审核:高新

110

《龙与狮的对话》王宏志 著  东方出版中心出版

【内容简介】

作为中英官方的第一次正式接触,1793年马戛尔尼使团访华对两国历史发展的深远影响毋庸置疑,然而使团的沟通与翻译问题罕有进入研究者视野。本书聚焦翻译在这次中英对话中扮演的关键角色,全书七个章节以时间为轴线,由多个问题驱动论述,通过对使团译员背景以及国书、敕谕、礼品清单、往来书信等各类文件的翻译和改写的考察,并基于对大量珍贵档案和多门语言文献材料抽丝剥茧式的深入挖掘和分析,力图还原马戛尔尼使团访华事件的翻译过程,向读者展示翻译在马戛尔尼访华事件乃至近代中国外交活动中的至关重要性。本书资料丰富详实,论述严密,对使团研究的许多问题提出了新颖见解,填补现有使团研究的空白,为近代中国翻译史、中英外交史研究提供了重要参考与典范。

【作者简介】

王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries,Crossing Borders: Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。

【目录】

简体字版序/ⅰ

自序/ⅲ

第1章 背景篇/1

第2章 译员篇/83

第3章 预告篇/203

第4章 礼品篇/241

第5章 国书篇/323

第6章 敕谕篇/393

第7章 后续篇/463

结语/521

附录/531

引用书目/565

索引/607

【读者评价】

中英交流之始,语言不通,必须借助翻译之力,但政治和文化上分歧又使翻译几乎成为不可能的任务,因此双方沟通难免低效,乃至误会丛生。本书从翻译这个小切口进入,以厚重的资料为依托,深度切入中西交往史上的一桩关键事件,对马戛尔尼使团访华的细节作了更丰富的深度展现,再现了当时中英交流中复杂的翻译问题及其影响,并据此提出了许多新见解,凸显了翻译在这一事件中的作用。——煎茶

来源:豆瓣客户端

编辑:缪小兵

审核:高新

相关阅读
template 'mobile_v5/common/wake'
0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情